医疗器械英语特点及其翻译方法
Medworld医疗世界为您提供准确、及时、有用的医疗器械行业及医疗圈的市场动态,产品信息,技术进展等资讯!
来源:医械学堂
医疗器械是医药行业的一个重要组成部分,对于消费者来说,医疗机构中医疗器械的配置情况是仅次于医师配备的用来评判医疗机构的标准,是医院综合实力的体现,不仅为临床诊断、治疗提供保障,同时也为临床科学研究提供平台,对医学界的发展起着一定的推动作用。我国在医疗器械方面,一些高端产品基本来自于其它国家,国产医疗器械市场占有率较低。要想加强医疗器械行业的国际交流与合作,就需要高质量的医疗器械英语翻译,以便更好、更快地掌握先进的医疗器械,为医学事业服务。
01
医疗器械英语的词汇特点
医疗器械英语属于科技英语,在词汇和句法方面各有特点,下面就从医疗器械英语词汇特点说起。
1.1专业术语多,背景复杂
由于医疗器械行业涉及到医药、机械、物理、化学、电子、材料等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业。因此,来自不同专业背景的词汇相互融合,派生出很多医疗器械行业的专有词汇。例如AA(Amino-acidAnalyzer)氨基酸分析仪,AAC(AmplitudeAbsorptionCoefficient)振幅吸收系数,AB(AirBreak)空气断路器,ACAC(AlbuminCollodionActivatedCharcoal)白蛋白-火棉胶活性炭,AD(AcquisitionDensi-tometry)声学密度定量技术,AGS(AlteratingGradientSynchrotron)交变磁场梯度同步加速器等等。这些词汇的使用在很大程度上丰富了医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业和其它相关领域的结合。
1.2大量使用缩略词缩略词
因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。例如MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM和CDD的缩略词在从事医疗行业的人眼中要比其全称译名“核磁共振仪”、“电子计算机断层扫描”、“先进乳腺活检器械”、“麻醉与脑功能检测仪”、“心血管造影装置”、“生物扫描电镜”和“宫颈扩张器”记忆起来更加容易,使用起来更加方便。
1.3合成词汇
第三类医疗器械英语词汇就是英语中常见的普通词汇,但是在医疗器械英文中却通过组合形成了新的词汇。例如:broncho(支气管)和dilator(扩张器)组合形成BD(bronchodi-lator)支气管扩张器,transfusion(输血)和set(集合,套装)组合形成了transfusionset(输血器),urine(小便)和bag(袋子)组合形成了urinebag(集尿袋),patient(患者、病人)和monitor(监控设备)组合形成了pa-tientmonitor(监护仪),Encephalo(大脑)和gram(图像、图表)加上前缀electro(电的)组合形成了electroencephalogram(脑电图)等等。
1.4外来语
医疗器械英语中包含大量的外来语,其中主要是拉丁语和希腊语,还有部分法语、瑞典语词汇,它们共同构成该领域的专业词汇。例如dilator扩张器(源自拉丁语),monitor检测器(源自拉丁语),orthosis矫形器(源自希腊语),diagnose诊断(源自希腊语),amplifier放大器、扩大器(源自法语),filter滤波器(源自法语),pacemaker起搏器(源自瑞典语),这类词汇不同于普通词汇意义的延伸,这类词汇一般意义比较固定,不会随着语境的不同而发生变化。
02
医疗器械英语的句法特点及其翻译策略
2.1多用名词化结构
在医疗器械英语中,名词化结构频繁出现,如名词+of+名词的结构,这种结构的使用可以避免过多动词的使用,更符合英语的表达习惯,行文简洁,表达客观。
例1Thecontractionofsomanymusclecellsatonetimecreatesamasselectricalsignalthatcanbedetectedbythedetectorplacedonthesur-faceofthepatient’schestorthepatient’sex-tremities.
译文:同一时间内大量肌肉细胞的收缩产生了大量的电信号,置于患者胸部或四肢表面的监测器就可以检测出这些电信号。
例2Theauscultationofthepatientsshouldbeconductedataplacewherethereisnoothernoises.
译文:听诊病人(患者)时需要保持安静。
例3Onceyouhavesetuptheoptionsintheprevioussection,youarereadytosetupthedifferentdetectionmethodsfortheLomaX4.Thesemethodsaredividedintotwogroups,namelyContainmentsandProductIntegrity.Eachmethodisshownbelowwithabriefdescription.
译文:一旦在上一节进行了相应的选择,就可以设置LomaX4不同的检测模式。这些模式可分为两类:污染物和产品完整性。每个模式都展示如下并进行了简要描述。
2.2被动结构频繁出现
被动句的使用是科技英语文体句子结构特征之一,在科技英语中,常把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态。究其原因,一方面是因为科技文体反映的是客观事实及据此做出的科学推论,语言运用要求体现客观性和普遍性,避免使用人称作主语,以免主观臆断;另一方面是因为科技文体描述的是科研的对象、手段、过程,使用被动语态可以突出客观世界这一科研主体。医疗器械英语中会频繁出现被动结构,为使译文流畅,我们可以把这些被动结构翻译成主动语态,使译文符合汉语表达习惯。
例4ThedifferentpartsoftheECGwaveformaredesignatedbyletters.TheP-waveindicatesat-rialcontraction;ventricularsystoleoccursimme-diatelyfollowingtheQRS全国哪家医院治疗白癜风白癜风诊疗指南
转载请注明:http://www.xibuniuzaiku.com/ylfz/2805.html